Конкурс хайку: Переводы шестого тураО следующем туре скоро будет отдельное …

Конкурс хайку: Переводы шестого тура


О следующем туре скоро будет отдельное сообщение - следите!

初蝉のうきを見ん見んみいんかな хацудзэми но уки о мин-мин ми-ин кана Исса



Английский перевод (R.H.Blyth)

The first cicada:
"Mean, mean is the world!
Mean, mean, mean!"

Химавари

Поймаю взглядом
Стрёкот первой цикады:
Вот! Вот! Воот она!

Тодомацу

Первой цикады
грустная песня: зырь-зырь,
Зы-ырь, вон она!

Бара

Первой цикады
грустный стрёкот. Посмотрим...
Смотри, смотри-ка!

Судзуран

первой цикады
стрекот - "вот он, бренный мир,
зри, зри, узри же!"

Азами

Нежной цикады
Грустный жж-монолог -
Первый за лето!

Хасу

первая цикада,
взгляни на пасмурный мир!
глянь! глянь! гля-я-янь!!!

Хаку

прРродрогшая цикада
миИиИир измеряет
грусСстью

Сакура

Глянь, глянь,
Как нов для цикады
Наш бренный мир

Акасеа

юной цикады
робкий голосок:
глянь, как уныл июнь, глянь

Хинагику

вот и цикада:
мира тщету созерцай
созерц-зерц-зерцай!

Надэшко

Смотрит цикада
Уныло на мир - зырк-зырк.
Цирк да и только!

Янаги

Цикада июня
Увидь-видь-видь видь
Этот бренный мир

Фудзи

Смотри, первая цикада
и то запин...пин..пи-инка
на весь мир

Аои

Цикад июньских треск:
"Открой глаза и зри-зри-зри
на бренный ми-и-ир!"

Васуренагуса

Первая цикада
Зри-зри - зримый мир
Так печален!

Кури

Сквозь слезы и дождь
"Смотри-смотри, смотри-и!" -
Поют цикады

Кику

звук первых цикад,
жужжат, завораживая.
июньский полдень


Голосование будет определять Приз Зрительских Симпатий.

Poll #434749
Open to: All, results viewable to: All

Какие из переводов вам больше всего нравятся ? (можно отмечать несколько):

Акасеа
Азами
Аои
Бара
Васуренагуса
Кику
Кури
Надэшко
Сакура
Судзуран
Тодомацу
Фудзи
Хаку
Хасу
Химавари
Хинагику
Янаги

Ответили: 108


09/02/2005 22:35     

Странно, что никто не придумал такой, например, вариант:

Первая цикада:
Мин-мин-мин-
Минуй меня печаль!


09/02/2005 22:46     

ну, и где там игра слов "крик цикады" - "смотреть"? Потому, наверное, никто и не придумал :) К тому же, на русское ухо цикады не звучат, как "мин-мин-мин", вот участники и искали другие варианты.

ЗЫ, а английский перевод действительно великолепен.


10/02/2005 02:42     

Я думала о мин-мин-миноре. Но всё-таки никто не заставит меня поверить в то, что "мин-мин" что-то значит для русскоязычного человека. Я, признаться, имею весьма отдалённое представление о том, как поют цикады, но чтобы мин-мин..


09/02/2005 22:45     

Ту Бара:

А у нас цикады одинаково поют! Надо же! :-)

Кури


13/02/2005 02:51     

И притом с одинаковым успехом :о)


09/02/2005 22:50     

английский перевод и в самом деле крут, но потому, что у них есть слово mean ^^

немного поясню свой перевод - мне подсказали, что miin еще может быть от miiru.
а еще я торопилась и пропустила запятую после "цикад" -_-

Кику


09/02/2005 23:14     

Хинагику хорош - читаешь, как ножницами режешь :)
А Хаку всё-таки - это Велимир Хлебников какой-то, что бы он ни говорил.

Сторонний Наблюдатель


10/02/2005 00:20     

Жду с нетерпением рассказов, как другим переводилось.

У меня пошел практически первый вариант. Все прочие уже придумывались на всякий случай - вдруг еще что мелькнет.
Был еще такой:
Первая цикада
Гли-гли – глянешь
Что за грустный мир!

С первой цикадой все ясно - там без вариантов.
А вот с мин-мин нужно было удовлетворить четырем условиям ( ну, как у меня это вычленилось):
-слово должно было быть связано со смотрением, взглядом
-должно быть звукоподражанием пению цикад
-быть архаичным
-входить частью в название цикады.

зри-зри - подходило практически идеально под первые три критерия. С названием цикады, конечно, все равно ничего бы не прошло, для этого нужно, чтобы были слова типа "кукушка". Хотя , может быть, наша цикада - от цык-цык, цыкнуть:)

Потом мне стало казаться, что это слово так лежит на поверхности, что все его придумают!
А придумали еще двое:)

А вот скажите - "бренный мир" не кажется ли вам слишком выспренным для такого простого наблюдения за первой цикадой?
Я понимаю, что в словарных переводах есть такой вариант. Однако, мне кажется, у японцев это более ежедневное слово. Наше же выражение гораздо сильнее окрашено.
И про перевод Надэшко - а есть ли в Японии цирки? Или что-то близкое?

Хаку-измышления
10/02/2005 00:45     

Японский июнь жарой особо не балует, по крайней мере после весьма жаркого мая наступает череда дождей, на улице промозгло и тоскливо (примерно как сейчас но чуть теплее). Поэтому ранняя цикада, проклюнувшаяся раньше времени, явно ощущает прохладу всеми фибрами своей души.

По поводу повторяющихся букв в словах - это попытка имитировать звук цикад, которые покрывают весь спектр от стрекотания кузнечика до имитации циркулярной пилы. Особенно любимы цикады в сельской местности, потому что все лето уши заложены от гама и визга.
Так что "мин-мин" - это собирательный звук, подобно "хрю-хрю" для звука свиньи, который тоже весьма отдаленно напоминает реальный. В русском цикада никак себя не проявляет, в английском тоже - посему было решено ввести в текст повторяющиеся звуки "р" и "с", ну и конечно чуть преобразовать традиционный японский "мин" в "мир" с продолжительным подвыванием. Которое при прочтении никак не нужно проявлять :) это для общего колорита.

Без архаики
10/02/2005 01:06     

Стрёкот цикады:
"Стрёмно быть первой,
стрёмно."


10/02/2005 01:23     

Юная цикадка хнычет:
мини-мини-мини-юбоцка моя...
хооолодно нозкам!

:)


10/02/2005 01:29     

и еще:)

цикада глянет:
мир-мир-мир-миру-мир?
тьфу! глаза б не глядели!


10/02/2005 01:53     

Скажите, пожалуйста, почему в список голосования не вошёл мой вариант

цикада
ты смотришь так
гру... гру... гру...

отосланный на адрес эл.почты скрыт 8 декабря?

вариант
10/02/2005 01:58     

прекрасна печаль
глянцевых ранних цикад:
глянь-глянь,взгляни-ка.


10/02/2005 01:58     

А мне нравится слово "пасмурный" в моем переводе. Возможно, я нескромен и одинок в своем мнении.
Вообще, когда я переводил это хайку, полчаса слушал пение американских цикад, найденное на http://findsouns.com/. Замечательный, кстати сервис.
С ономатопейей не смог справиться лучше, чем "глянь", поскольку звучит звонко, как "мин". Про устаревшие формы вроде "зри" я подумал, но отмел: чисто субъективно звучание не понравилось.


10/02/2005 02:36     

Я выше в ссылке опечатался: правильно http://findsounds.com/
И забыл насчет звукоподражания сказать еще: у Хаку обалденный перевод. Мне очень понравился! Респект!

Перевод на Токипона
10/02/2005 03:34     

Самый лучший язык для перевода этого хайку [info]tokipona в котором только 118 слов.

o lukin lukin
e kalama pi pipi
pipi sewi, a!

Здесь слова токипона:
lukin - смотреть
kalama - шум, звон
pipi - насекомое
sewi - небо
pipi pipi sewi - цикады
o - частица повелительного наклонения
а - восклицательная частица
e - отделяет дополнение
pi - английское "of"


10/02/2005 03:41     

Я смотрю, мой "видь-видь-видь" восторга не вызвал. И правильно, я писал Кэтпэду, что по-хорошему идеальный перевод уже давно существует, это

"Пинь, пинь, пинь!" -
тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!

из "Кузнечика" Хлебникова.

Колебаний у меня в этот раз было немного:
- делать цикаду перявой, летней или июньской, победила июньская
- сколько "видь" поставить. Японял, что до семи слого я не дотяну. Кто ж виновать, что у японцев "мин" это два слога, а у нас "видь" только один
- не поставить ли пинь-пинь-пинь, который во-первых цитата из Хлебникова, а во-вторых очень похож на "мин-мин-мин". Но тогда теряется игра с посмотри, а кроме того в таком слиучае лучше уж прямо Хлебникова послать

Объяснительная от химавари
10/02/2005 03:49     

Почему-то вариант очень грустного сразу отверг. Подумалось что уки - просто стрекот.
"Вот вот воот она!" - почти "мин мин миин кана", ухватил это сразу, и захотелось начало полиричнее.
Когда понял что я хочу - перевод пришел за двадцать секунд.

Понравилась Акасеа с игрой "глянь-июнь", за это можно простить сбой ритма.
"Бренный мир" - кажется, для такого стихотворения слишком тяжело, хотя в жанре с "бренным миром" лучше всего звучит Сакура.

Это не перевод, но все же.
10/02/2005 04:07     


      Словно улыбка
      На губах Дарумы - 
      Цикады песня.

Дарума (Бодхидхарма) здесь - это и "бренный мир" и намек на "смотреть" (извините за легкий цинизм). Кроме того, насколько я помню, по-китайски слова "цикада" и "дзен (чань)" созвучны.

Антиперевод
10/02/2005 04:15     

Как принято, публикую у себя в журнале антиперевод

Цзинь! Слышишь звон?
Одиноко цикаде
Где-где-где?


10/02/2005 04:25     

иногда просмотриваю дискуссии и начинаю понимать - придется делать кнопку "Развернуть все трейды" :(
что скажешь?

Задним умом
10/02/2005 08:43     

первой цикады
дзен-дзен-дзен-дзен-дзен-дзен-дзен
дзен-дзен-дзен-дзен-дзен!

Еще один перевод от Кури
10/02/2005 15:03     

Ну и я извратюсь:

Цикадин вопль:
"В этом мире мин-мин
Минимум любви!"

Кури

Вот и я пытаюсь что-то объяснять
13/02/2005 03:26     

Мне показалось, что Исса сначала грустил (хацудзэми но уки о мин-мин - первой цикады о грустном <мире> крик - ну что же, поглядим), а потом, рассмотрев, или вслушавшись (причем даже не только и не столько в цикаду и ее крик, сколько в себя самого и во всю полноту жизни), - резко изменил свое настроение: это восторг, восхищение, ми-ин кана! - <ну ни фига себе,> ты только посмотри! Если эта невзрачная мелочь находит в себе такие силы, чтобы прокричать о мире, то как же мне не кричать от восторга!
Мне кажется, похожее прочтение у Судзурана, но у него все это получилось гораздо более философски, что ли. Мне очень хотелось передать именно этот эмоциональный перелом.
Ну и близость к тексту, конечно, тоже была желательна. Хотя у меня это одновременно и уход от оригинального звука. Я слышал цикад. Не знаю, удачно ли, но у меня их ор передан назойливым повторением "стр, стр, стр" - грустный стрекот, посмотрим, смотри, смотри.


09/02/2005 22:51     

Английский перевод великолепен ровно в той же мере, что и мой, согласитесь :)
Единственной задачей Блайса было сохранить японское звучание цикады, хотя, я уверен, по-английски они тоже не звучат "мин-мин". И игры слов - "смотреть" как речь цикады - у него тоже нет.


09/02/2005 23:09     

ну, Вы спрашиваете - почему не пошли этой дорогой, я назвала свою версию. У нас же народ на конкурсе участвует, потому одной из задач, если не единственной, является понравиться оценщикам. Для этого стоит учитывать конъюнктуру - то есть, примерно расчитывать, какой вариант из возможных понравится больше. Практика показывает, что большую склонность питают к вариантам достаточно коротким, не слишком выходящим за классические пропорции, вариантам не слишком далеко отходящим от подстрочника, при многовариантности итерпретаций оригинала обладающим более чем одним прочтением (даже если их гамма значительно отходит от гаммы оригинала). Тут можно спорить (это я навскидку), поэтому участники и выбирают что-то, что по их мнению, будет удачно смотреться в общем ряду.
Тут можно спорить - хорошо или плохо это вообще, но у нас конкурс, и в рамках конкурса это хорошо, даже если оцениваются выше объективно менее удачные варианты, это игра, и у неё есть правила.

А вариант английского переводчика я назвала великолепным не в контексте конкурса, а как отдельное явление :-).


09/02/2005 23:16     

Не соглашусь! :-)

Получить удовольствие в процессе, а не "понравиться" - вот что главное!

Кури


09/02/2005 23:28     

Вы знаете, я тоже был в этом уверен до комментария [info]china_cat. Вы же тут не выигрываете большие денежные призы или даже всенародное признание. Конкурс этот - чистая забава; все ждут как там остальные перевели, радуются каким-то удачным находкам (пусть даже и чужим), ну или даже издеваются друг над другом, что тоже в общем-то не должно никого обижать.
Вот если бы вы все были профессиональными переводчиками (да ещё и специализирующимися на стихах), тогда можно было бы обижаться, бороться за место, профессиональную честь и т.д.


09/02/2005 23:57     

это ДЛЯ КОНКУРСА дело десятое. Это ЛИЧНАЯ установка того или иного участника. А если кто-то не получает удовольствия, но очень удачно участвует? скажите, не всё ли равно - с удовольствием или без писался тот или иной конкурсный текст, тем более, что есть конкурсы, в которых участвуют тексты написанные в другое время, если он удачно выступает?


09/02/2005 23:21     

...одной из задач, если не единственной, является понравиться оценщикам.

Ужасы какие вы говорите! Вот уж не рассчитывал на такое понимание участниками задач конкурса...

...оцениваются выше объективно менее удачные варианты

Ну, вы же всерьёз не считаете, что в принципе может существовать какой-то объективно более удачный вариант ? Из этих слов ясно, что вам обычно больше нравятся переводы, не слишком высоко оцененные жюри. Но вот тут-то и подстерегает противоречие: это не объективно лучшие переводы, это переводы, которые вам больше нравятся.



мин-мин-мин-рррррррррррррррррр! :-)
09/02/2005 23:49     

Михаил, ну, что Вы так буквально всё понимаете! С точки зрения конкурса - одна из задач участника (и для конкурса едва ли не главная) именно в том, чтобы победить, а для этого надо понравиться оценщикам. Удовольствие от процесса перевода можно испытывать и в гордом одиночестве, хоть каждый день. А конкурс - это участники, судьи, задания, споры и оценки, атмосфера буйства адреналина в крови - когда ждёшь и предвкушаешь, как с заданием справились другие, когда слушаешь рассказы, о том, как участник пришёл к тому ии иному варианту, о том, почему судьи выше оценили этот или тот перевод. Это именно атмосфера игры.
Тут нет ничего абсолютного - при другом составе судей и другом наборе участников один и тот же текст будет смореться по-разному - надеюсь, это понятно.


"Даже если оцениваются объективно менее удачные варианты" - Михаил, меня погубит моё желание обобщать и любовь к сослагательным оборотам, а Вас - стремление понимать всё сказанное в неприменном приложении к существующей ситуации. :-)
Разве я где-то сказала, что на данном конкурсе выше оцениваются именно такие переводы?
Просто я много видела разных конкурсов, некоторые судила, в иных участвовала, какие-то координировала, понятно же, что есть общий феномен конкурса, и понятно, что победа на нём зависит от многих факторов, а победить-то хочется, хотя это и не самое главное :-).

вот так
09/02/2005 23:55     

:))
не судите, да не судимы будете

Re: вот так
10/02/2005 00:09     

время разбрасывать камни ;-)

Re: мин-мин-мин-рррррррррррррррррр! :-)
10/02/2005 00:05     

Ну всё, молчу-молчу-молчу

Re: мин-мин-мин-рррррррррррррррррр! :-)
10/02/2005 00:21     

Да, это мне стоило бы извиниться (если нужно, засчитайте за извинение) за свою лень - вместо того, чтобы изложить свои взгляды развёрнуто, может, такая статья и пригодилась бы кому-то в будущем, я мимоходом выдаю разрозненные и куцие обрывки мыслей в комментариях.


10/02/2005 00:21     

я спрашивал у британца - он сказал что в английском нет звука цикады, потому что в Англии цикады не водятся
может есть в индийском английском, но в британию это привезено не было...


10/02/2005 00:36     

А американцев там у Вас под рукой нет? В Америке, вроде, должны быть цикады.


10/02/2005 00:48     

есть
вчера было под руками сразу два
но я не догадался


10/02/2005 00:57     

два американца
под моей вчерашней рукой -
но не сложилось

:-)


10/02/2005 01:07     

да пусть живут
и не икают
понапрасну

("да" при переводе на японский - в конце использовать "кана")


10/02/2005 01:20     

:))))))))
это надо будет отразить в завещении творческого наследния!


10/02/2005 01:30     

ладно, согласен - считать это строкой творческого наследия

как перевести "не икалось!" в духе российского тоста даже на английский сказать затруднюсь - никогда не сталкивался с подобной идеоматикой


10/02/2005 01:34     

это будет первое задание на конкурсе переводов в будущем all_russia :-)))


10/02/2005 02:06     

да, глядя на обсуждения о создании all_izrael задумываешься, что и all_russia когда-то может быть востребована :)


10/02/2005 02:33     

all_israel - это наше дочернее предприятие. В будущем мы надеемся расширить свои границы и на all_russia, и на all_china :)


10/02/2005 02:39     

ааа
ну если сделать единое администрирование и сходный дизайн, то можно сделать мощное содружество и поднимать пока неподьемные проекты типа сравнительного анализа истории, культуры и т.д. с взаимными ссылками

кооперация - это всегда сильно и позитивно


11/02/2005 02:39     

... а помнится, сколько вы с Китей ругались по поводу не совпадения взгладов! :-)) И мне приятно, что тогда у меня появилась светлая мысль о создании сообщества, а ты и все остальные участники ее так блестяще воплотили! :-)))))))))))) (Хотя, я подозреваю, что такие мысли возникали и раньше, просто я вовремя "капнула на мозги" :-))
Зато теперь мы имеем такой отличный уникальный информационный ресурс, который делается с удовольствием и пользой :-)))
Да! Опыт нужно расширять :-))

Мда, пора заканчивать лентяйничать и начинать писать самой :-))


11/02/2005 03:06     

да, ок
теперь существуют [info]all_china и [info]all_russia подо мной
Еще какие страны интересны в содружестве "all_counties" :) all_world имя занято, а содружеству единое комьюнити наверное не нужно :)


10/02/2005 02:48     

подать идею товарищам-японцам и дело сделано :)


11/02/2005 03:04     

Да, идея была замечательная, во всяком случае пока что она себя оправдывает - все довольны. Спасибо Ките ! :)))
Обязательно надо начинать писать!


11/02/2005 04:40     

Я Ките передам :-)) А мне спасибо? :-)))
Ага, вот щаз чуть с новыми секретаршами министра разгребусь и сразу начну :-)


11/02/2005 03:32     

А кто в них писать-то будет ?


11/02/2005 03:51     

ну с китаем то можно разобраться - это не такая и проблема
а вот про россию - тоже наверняка спрос найдется - и история, и языковедение
мне интересно, может и другим будет интересно - интернет большой, а такая активность как в алл_джапан сейчас существует - это же не обязательное требование


11/02/2005 03:54     

Ну что ж, собирай народ.
Мы сейчас над Израилем работаем.


10/02/2005 02:53     

Просто у меня был английский перевод, а, как я уже сказал, Блайс не сильно задумался над звучанием для англоязычных. Он просто попробовал передать японское звучание.
Но перевод речи цикады на русский, конечно, лучше сделать по-русски :)


09/02/2005 22:54     

Исправил.


09/02/2005 22:57     

спасибо. а то без запятой "я па руски не гаварить" =)

Кику


10/02/2005 00:33     

Зря Вы так про Хаку.
У него в переводе очень точная звукопись треска цикад, они действительно именно так тянут, заканчивая на свистящих. "Измеряет грустью" - вольность, но не полная отсебятина. Его вариант вполне достойный.


10/02/2005 00:37     

Что ж я такого сказал ? Разве Хлебников - недостойный поэт ? :)


10/02/2005 00:42     

Хлебников - достойный, никто не спорит!
Правда, когда говорят "какой-то Хлебников", в предполагаемой интонации говорящего слышится некоторое пренебрежение, если не к самому Хлебникову, то к тому, кого с ним сравнивают :).


10/02/2005 01:03     

спасибо за поддержку

думаю что Сторонний Наблюдатель не хотел обидеть Хлебникова (я необидчивый), а это просто от через чур хорошего знания английского языка вольный перевод на русский "The Hlebnikoff" - такая дискуссия как-то была в дневнике уважаемого [info]catpad-а и было решено что более правильно перевести следует "таких как Хлебников" или что-то в этом роде - переводя личность в разряд народного достояния


10/02/2005 01:51     

Это было насчёт неопределённого артикля перед именем: a Bach, a Mozart, a Goethe...


10/02/2005 02:10     

А... ну это как раз из-за моего плохого образования и незнания английского языка в целом :)
ну в общем и в целом ясно, я могу рости путем истинной дубины дальше... :)


10/02/2005 00:58     

Уважаемый Сторониий Наблюдатель

свое мнение я выложил отдельным комментом
http://www.livejournal.com/community/al l_japan/137220.html?thread=1856516#t1856 516

мне как нелингвисту очень льстит сравнение с именитыми поэтами
говорит о том, что школьные уроки литературы и подготовка к вступительным экзаменам 14 лет назад не прошла даром - что-то задержалось и видимо неистребимо влияет до сих пор


10/02/2005 01:23     

Это вы запамятовали. Хлебникова в школе не проходят и на экзаменах не сдают.
С.Н.


10/02/2005 01:27     

Мне как потенциальному медалисту жить простой жизнью не удавалось ;(


10/02/2005 00:40     

А почему вам хотелось, чтобы слово было архаичным ?

В Японии цирки есть, почему ж не быть. Не знаю, как с местными, но на гастроли постоянно приезжают. Но у Надэшко, конечно, это всё-таки больше шутка (или метафора), чем передача японских реалий :)

А вообще, "зри-зри" - очень хорошо!


10/02/2005 00:49     

А я послал первый перевод.
Потому, что уже убедился - во многия мудрости многия печали...


Долго подбирал глагол.
Хотелось сделать звенящим (прочитал дофига всего про цикад и их песни) и архаичным (из-за вот этого комментария "мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма)")

Нашел "зри". Очень похоже на стрекот насекомого.

А потом то, что первое в голову пришло, показалось удачным.
Вот и все.

Судзуран


10/02/2005 00:52     

Аааа, вот оно что. Теперь и я, наконец, понял, почему слово выбрано архаичное. Невнимательно читаю собственные задания :)


10/02/2005 01:16     

Да уж, да уж:)
А мы ведь на ваши объяснения опираемся!:)


10/02/2005 01:21     

Так понятно же, что я тут самый некомпетентный. Потому и не перевожу, а руковожу :)


10/02/2005 05:16     

У Вас потрясающий перевод! Мне показалось, уместилось все - и с таким изяществом... У других конечно тоже масса достоинств, но такой элегантной простоты, по-моему, больше не у кого нет! Второй вариант тоже хорош, но для нашего уха зри-зри, конечно куда ближе к стрекоту цикад :)

Re: Сельскохозяйственное
10/02/2005 03:37     

Выйду на поле
Слышу му-му-мууу
Это цикады

Re: Сельскохозяйственное
10/02/2005 03:43     

Ай, хорошо!!!!

:))))))))))))))))

Судзуран

Re: Сельскохозяйственное
10/02/2005 04:28     

Цикад суета -
жри-жри-жри
ням-ням-ням!

Re: Сельскохозяйственное
10/02/2005 03:47     

подойку к кустарнику
заглущу циркулярку
все равно цикады громчке

если честно, то рядом с "поющим цикадом" совсем невозможно - перепонки лопаются
а напоминает это в основном uwiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIII uwiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIII uwiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIII uwiiiiiiIIIIIIIIIIIIIIIII много-много повторений
некоторые цокают и мин-ают, но это неправильные :) бракованные экземпляры

Re: Без архаики
10/02/2005 01:07     

:))))))))))))))))

тоже вариант - "саперский"
10/02/2005 01:11     

Печаль зелёной цикаде
Мины-мины
Мины кругом!

Re: Без архаики
10/02/2005 01:15     

Прими поздравления за победу в этом туре :)


10/02/2005 02:41     

Насчет этого года:

цикада проснулась.
февраль, а не июнь:
мин-мин-мин-минус десять!!!


10/02/2005 01:58     

Вот почему, читайте update:
http://www.livejournal.com/community/al l_japan/122921.html
Зато вы можете принять участие в открытом туре.


10/02/2005 02:07     

спасибо. предыстории не знал. приму : )


10/02/2005 02:42     

Какой чудный сайт! Где ж вы раньше были!


10/02/2005 05:49     

спасибо

Re: Перевод на Токипона
10/02/2005 06:22     

Навороченный такой перевод получился. :)
Не знаю, как с повторением слов в токи пона. Духу токи пона противоречит, имхо. Поскольку второе слово не определяет первое. Например, kon kon или jaki jaki. Это как "масло масляное". Поэтому цикады - как минимум, pipi sewi. Опять же, увидеть шум тоже довольно сложно. :) Но это я придираюсь, для чистоты языка, так сказать. Проблема в том, что выучить токи пона легко, но все-таки его надо выучить, и говорить по правилам. :)
Кстати, и pi - это не совсем, и даже совсем не of.
Я бы так перевел:
pipi kon sin o!       о, новый (первый) воздушный жучок (цикада)!
o lukin e lon ike.       посмотри на плохой (сложный, суетный) мир (бытие, существование)
mi lukin kin! kin! kin! kin!       я смотрю тоже! тоже! тоже! тоже!

Re: Перевод на Токипона
10/02/2005 08:38     

Повторение слов придает оттенок множественности (цикадЫ).
pipi sewi mute - звучит хуже

pipi kon sin o!
o lukin e lon ike.
mi lukin kin! kin! kin! kin!

точнее будет pipi kon sin a! - о - частица повелительного наклонения
lon ike - на плохое бытие
может быть лучше ale ike? (все что плохо, все что сложно)?

kin! kin! kin! kin! - хорошо

Re: Перевод на Токипона
10/02/2005 11:51     

Неа, именно "o", оно используется при обращении к кому-то, для того, чтобы привлечь внимание. "jan pona mi o, mi wile moku".
"ale ike" можно, да, тут не очень важно.
Насчет множественности: все-таки лучше использовать правила, и говорить mute. Я банально не понял, что под pipi pipi имеются в виду именно несколько цикад. И не надо забывать, что в токи пона все слова носят оттенок множественности. Например, jan - это и человек, и народ. Точно так же pipi - это и насекомое, и насекомые. Пока ты не сказал jan wan, pipi ni, или soweli mute, а сказал просто jan, pipi, или soweli, то неважно, имеется в виду один объект, или множество.


10/02/2005 03:55     

Не посягайте на Хлебникова! У нас уже один есть - это Хаку.


10/02/2005 03:57     

Так я и не стал, как видь-видь-видите


10/02/2005 04:22     

кто поминал Хаку в суе? :)


10/02/2005 06:11     

где-где Хаку поминали??

шучу я так
10/02/2005 06:20     

всуе

если по словарю Даля то:

СУЕ, или всуе, нареч. напрасно, даром, тщетно, попусту, без пользы, толку, пути; суе, более в сложных словах, и относится до тщеты мирской, светской, противоп. вечному благу нашему, жизни духовной.
Устаревшее наречие, почти прямоу аналог английского "in vain", тоже не особо современного, наверное чаще все же vainly...


10/02/2005 14:00     

Хорошее стихотворение!

Дарума все время молчит, и лицо у него непроницаемое.
"улыбка на губах Дарумы" - это что-то сверхъестественное. За рамках бренного мира.


10/02/2005 09:18     

Делай, конечно!


11/02/2005 02:26     

Нада-нада!!! А то при плохом коннекте достает ждать, пока пооткрываешь и прочитаешь все каменты :-(( Лучше один раз подождать, чем 10...
И даты возле ссылок на камент в свернутых тредах, плиззз! :-)


11/02/2005 02:48     

ты что-то еще просила - не напомнишь? а то у меня к домашней почте доступа не будет еще по четверг-пятницу :)


11/02/2005 02:57     

да вроде только про даты возле ссылок на посты...
а!! еще нужно поправить инфу сообщества - добавить в нее новые рубрики и указать возле некоторых ведущих. может тебе помочь? я могу ссылки подготовить и тебе кинуть, а ты только вставишь..


11/02/2005 03:10     

а напомни по даты на ссылки на посты - где чего не хватает, я вроде что-то правил...

оглавление 0 было бы супер
но я разговаривал с некоторыми ведущими - они собиают разворачиваться
наверное нужно рублики укрупнять и вести каждому свою часть с подзаголовками, а то содержание комьюнити разрослось донельзя

но я пока это все на самотеке, рук и крыльев не хватает
и пока конца-края не видно (до лета), где говорят станет совсем плохо и не продохнуть


11/02/2005 04:19     

Про даты - по умолчанию, когда дизай не правленый ваще (как у меня) при сворачивании треда возле заголовка каждого камента пишется дата и это очень удобно, если тред большой и длится несколько дней или недель :-)) или это служебная запись (типа редакционная) - т.е. можно выбрать только свежие записи по дате, а не просмотривать все заново...

Я не про оглавление сбоку говорила, а про список рубрик в инфе комьюнити
http://www.livejournal.com/userinfo.b ml?user=all_japan
(моя там только одна рубрика из 3-х, к примеру)... было бы неплохо список чуть упорядочить в соответствии с реальным содержанием.

Содержание да - разрослось сильно.. я даже думала - а не убрать ли из названий рубрик слова "японский, япония"? Называть рубрики "Мода, Праздники, Путешествия, Эстетика" вместо "Японская мода, Японская эстетика, Японские праздники, Путешествия по Японии" и т.д. - все же короче будет да и так понятно, что материалы относятся к Японии..

А рубрики может и стоит укрупнить, что-то вроде:
История (про 2-ю мировую и т.д.),
Культура (праздники, обычаи, эстетика, кино, мода),
География (все путешествия и репортажи о событиях и местах),
Литература (все окололитературное - и современная, древняя, и стихи, и "япония в литературе"),
Искусство (изобразительное и всякое другое, может и театр туда же, икебана, манга, музыка),
Язык (уроки и т.д.),
Быт (кухня, жанровые заметки, старые фото)"....
может что-то такое?

Кста, давай это вынесем отдельным постом и обсудим со всеми участниками.


11/02/2005 04:30     

ага
но мне после понедельника обсуждать что-бы то ни было будет гораздо проще
а еще проще после следующих выходных, когда я наконец то получу доступ к своей почте, которую не просмаотриваю уже 3 недели :) только рабочий эккаунт из-за местных секьюрити требований

так что можно упорядочить, но есть подозрение что пока идет конкурс слишком много внимания уделяется конкурсу - еще два тура то есть где-то к следующему понедельнику и завершимся
и у меня тут распогодится или наоборот, выдадут дежурный набор сиппуку :)


11/02/2005 04:39     

Это пока не к спеху, безусловно :-) Будем делать, как освободишься :-)
У меня идеи вот такие, может еще кто-то что-то придумает, а там и посмотрим :-)


11/02/2005 04:45     

согласен, что лучше шевилиться
потому что иначе все будет вязнуть глубже и скатится на нет в конце концов


11/02/2005 05:27     

Убрать слово "японский" - да. Укрупнять рубрики - ни в коем случае! Авторы их сами придумали, мы не имеем права это менять.


11/02/2005 05:32     

Ок, тогда давай рублики объединять в разделы
Особенно если у одного автора несколько близких рублик
В общем нужно думать, я собирался все прошерстить, сел за огловление и умер минут через 10 - просто запутался
Там кстати еще 4 иди 5 рублик вообще без оглавлений - не то что не внесенных - вообще!
ну да ладно, нужно сесть и утрясти
и систематизировать

кстати могу заново включить поиск из другого места - вполне прилично ищет по отдельному юзеру, да

Re: Задним умом
10/02/2005 09:18     

Хороший у вас задний ум :)

Re: Задним умом
10/02/2005 09:43     

Крепкий, да :)